Home            Contact us            FAQs
    
      Journal Home      |      Aim & Scope     |     Author(s) Information      |      Editorial Board      |      MSP Download Statistics

     Advance Journal of Food Science and Technology


Uighur Local Food in China and Its English Translation Strategy

Rongrong Liao
Qiongtai Teachers College, Haikou, Hainan 570203, China
Advance Journal of Food Science and Technology   2015  1:76-78
http://dx.doi.org/10.19026/ajfst.9.1937  |  © The Author(s) 2015
Received: February ‎6, ‎2015  |  Accepted: March ‎4, ‎2015  |  Published: July 30, 2015

Abstract

This study is designed to study Uighur diet culture and Chinese-English translation of its local food names. After deeply analyzing Uighur diet structure, content, pattern and nutrient functions of Uighur local foods, this study concludes several practical strategies based on Chinese-English translation of local food names, including functional equivalence and formal equivalence, domestication and foreignization, borrowing translation, transliteration, free translation and combination of transliteration and free translation. All strategies mentioned above are according to cultural comprehension, which maintains the originality of Sinkiang foods to widely spread Chinese food culture.

Keywords:

Culture, food, translation, uighur ethnic group,


References

  1. Chen, Y.L., 2012. Translation of hakka food culture in Jiangxi Province based on foreignization. Exam. Weekly, 85: 27-28.
  2. Hornby, A.S., 2014. Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary. 8th Edn., Translated by Zhao Cuilian, Zhou Xiaoling et al., The Commercial Press, Beijing.
    Direct Link
  3. Jin, X.H. and X.E. Sun, 2011. A study on shangluo local special food and the translation. J. Shangluo Univ., 25(5): 35-38.
    Direct Link
  4. Nida, E.A., 2004. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, pp: 156-158.
    Direct Link
  5. Venuti, L., 2009. The Translator’s Invisibility: Translation History. Translated by Zhang Jinghua, Bai Liping and Jiang Xiaohua, Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, pp: 195-198.
  6. Wang, P., 2012. Language on interpretation of the proverb semantic of “Nang” in Uighur. J. Kashgar Teach. Coll., 33(4): 43-45.
    Direct Link
  7. Wen, X.Y., 2011. Naming features and translation strategy of Fujian cuisine. J. LiMing Vocat. Univ., 3(1): 35-39.
    Direct Link
  8. Yuan, Y., X. Jiang and Y. Jiang, 2010. On English translation of tea culture from the perspective of schema theory: A case study of the sequel to the classic of tea. J. Yichun Univ., 32(10): 64-66.
    Direct Link
  9. Zhang, Z.J., 2005. Medical Treasures of the Golden Chamber. People’s Medical Publishing House, Han Dynasty, Beijing, pp: 108-109.
  10. Zhang, Y.F., 2014. Applications of functional equivalence theory in the translation of English idioms. J. Lang. Lit., 11: 37-38.

Competing interests

The authors have no competing interests.

Open Access Policy

This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made.

Copyright

The authors have no competing interests.

ISSN (Online):  2042-4876
ISSN (Print):   2042-4868
Submit Manuscript
   Information
   Sales & Services
Home   |  Contact us   |  About us   |  Privacy Policy
Copyright © 2024. MAXWELL Scientific Publication Corp., All rights reserved